Works in Translation: US Editors Discuss Acquisitions and Marketing Challenges
Editors acquiring works for translation into English look for compelling manuscripts and for works with a good track record in their native language.
Editors acquiring works for translation into English look for compelling manuscripts and for works with a good track record in their native language.
Since Amazon advertising is available in its Germany, France, Spain, and Italy storefronts, gamble on translations is more likely to pay off.
As English-language authors look to expand their range, working in other English-language markets is an important tactic.
The news from Palatium and Storytel indicates that the industry can’t depend on the reach of English to get around the need for translation.
A new report that maps translated fiction across the many languages in Europe includes a chart showing the bestselling career path of Stieg Larsson by language.
Links of interest to publishing industry insiders, including an assessment of NetGalley for indie authors.
Harlequin will shut down its Blaze imprint in June 2017, but rights will not revert to authors, since titles will continue to sell direct to consumer. The Harlequin press release also states that, at the same time, print and ebook versions of titles under Harlequin’s Romance and Historical imprints will only be available through direct-to-consumer online channels … Read more
The Hot Sheet Index reviewed publishers in translation and the statistics for adults under 32 who don’t pay for TV.
Just as Frankfurt Book Fair was getting underway, AmazonCrossing announced a $10 million commitment to translating books into English.
Founding owner and president of Language+ Literary Translations, LLC.